#1:As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy
dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.
- The
sentence appears to be a run on due to its lack of a comma between the
dependent and independent clause; this choice enhances the message carried
in a manner that favors a more awesome introduction, since it tries to let
the sentence flow freely without the hindrance of punctuation.
- The
choice of beginning with the dependent clause, "As Gregor Samsa awoke
one morning from uneasy dreams," emphasizes that his transformation
emerged from an otherwise normal event, which ,surprisingly, is Samsa
waking up from nightmares, or rather dreams that conflict with his superego,
thus causing a feel of uneasiness.
- Using
"he found himself transformed," rather than, for example,
"he realized," sets a tone of detachment , since the word choice
separates Samsa's consciousness of his body and condition from himself, as
if he is an outside observer.
- The
usage of "gigantic," is surely interesting when compared to
other translations of the original german word "ungeheuren",
since it only gives a denotation with an almost identical connotation,
since it only portrays a word that appeals to only a physical aspect,
rather than a personality characteristic like that given from the word
"monstrous."
#2:Gregory Samsa woke from uneasy dreams one morning to find himself changed into a giant bug.
- The
sentence structure is written in a manner that gives off an informative
tone, and this is especially clear since the author seems to be trying to
explain to the reader why this certain morning would be different that the
previous ones; this is shown by his using of "only," to show the
surprise of the outcome of what happened to Samsa.
- The
fact that "one morning" isn't surrounded by commas from both
sides emphasizes the authors straightforward manner to convey the sentence
without any pauses. The syntax also seems to support the feel of the
entire novel, which tells of the absurdity Samsa faces after becoming a
bug; this is evident in the accusatory sound of the sentence, which is
written in a manner that seems to state that Samsa did everything he was
supposed to do, normally, but then became a bug unjustly.
- The
word choice of "to find himself," is still prominent in this
translation which, as with the previous one separates Samsa from his
physical body, and likens him to that of an observing stranger.
- The
usage of the word "giant," and "uneasy" both are
simplistic in a way that reveals a meaning no deeper than the denotation
of the words, unless uneasy is interpreted as a sort of internal conflict
within Samsa's mind.
#3:When Gregor Samsa awoke from troubled dreams one
morning he found he had been transformed in his bed into an enormous bug.
- The
choice to begin the sentence with a dependent clause, gives a rushed or
immediate feeling to the sentence and it also makes it seem like a cause
and effect way of storytelling.
- In
terms of the syntax, the lack of punctuation is evident , since no commas
are surround "one morning," and also the dependent and
independent clause were not separated by any sort of punctuation; this
choice seems to add to the intrigue of the first sentence, since the lack
of pauses attracts the reader forcefully by showing them the effect of a
past action.
- The
usage of "troubled dreams" emphasizes a previously unprecedented
point, in which the dreams themselves are characterized , not their
effects the on Samsa, thus considering such a thought makes it seem that
it was the state that his dreams were in made him wake up, thus his
concern is that of sympathy, since the dreams are considered as separate
entities in this translation.
- The
using of "enormous" as a descriptor, has a more elaborate
connotation than the words used in the previous translation in that it can
refer to not only the physical size of the bug, but also to it's effect on
tone since enormous carries a sense of something overwhelming, in size and
burden of will power.
#4:One morning, upon awakening from agitated dreams, Gregor Samsa found himself, in his bed, transformed into a monstrous vermin.
- In
terms of syntax, it is worded in a manner opposite to the other previous
translations, in that possesses an excess of commas, such an effect can
create scene where the specifics of the situation are being built up
slowly as the words are given, thus clarification increases after each
pause made.
- The
use of "agitated dreams" is similar to that of the previous
translation in that the dreams are themselves separately personified, thus
making their effect an outside one.
- The
use of "monstrous vermin" is intriguing in that the creature
bieng described, is now being generalized into a category based on human
emotion, which in this case is hatred, rather than being a specified
species. This alienated the thing which he became and made it more unknown
and doubtful, thus it supports the usage of monstrous as an adjective
rather than gigantic, in which monstrous gives an immediate sense of fear
and disapproval, before it becomes a apparent to the reader that monstrous
also refers to the size of the creature, thus in this case monstrous has
many connotations that transcend that of size, into a more personable
view.
- Placing
"upon awaking from agitated dreams " in between the clauses of
the sentence makes it seem as an irrelevant portion for the sentence, as
it only serves as an outside descriptor, or maybe it could have been done
for the sake of saying that the condition that Samsa was in is not
important, with the reality of his condition being the only thing of
relevance.
Overall analysis
The ways that the sentence can be portrayed affects
the meaning significantly in more ways than one. Firstly the usage of diction
can disassociate certain aspects of Samsa that are a part of him, and the
making Samsa seem as a sort of victim to some sort of transgression. The
sentence structure and syntax affect the meaning through the initial effect
that the sentence has on the reader, thus the less punctuation the more quickly
and immediately the sentence will strike the reader, yet with more
punctuational regulation the sentence builds up the atmosphere slowly. Also
whether the sentence comes in a form of an accusation or a cause and effect
portrayal also affects how it is perceived by the readers. All forms are
effective in their own manner, but usually diction and syntax are the most
important, since in them the many meanings of words and the manner they are
portrayed in, respectively, determine the tone and the portrayal of the major
concepts in the story, thus using monstrous over gigantic reveals aspects of
emotion as well as physical description; and using lots of punctuation to
create a variety of pauses allow the story to develop slowly, thus giving the
reader time to ponder about that which is presented to him/her.
Since translating texts requires more aspects than
grammatical knowledge and vocabulary in a certain language, this exercise
explains that the translator needs to understand what the original author
wanted to say when they published the work, as well as a true understanding of
the book in the original language, for when that is achieved, the translator
must try use diction, syntax, and imagery to create the meaning that the
original text portrayed rather than the verbatim translation of the text, thus
changes in translation reveals, a focus on different aspects of the main story
rather than poor translation.Different translations affect the tone since they
utilize different diction syntax and imagery, thus using a word like monstrous
over gigantic would bring up a tone of doubt or danger, even though both words
are variations of the same word in german, the syntax in terms of pauses also
changes the tone in which a punctuation free sentence would feel sorry and
rushed and show. A tone of normalcy, while many pauses would indicate a tone of
suspicion.
Ich mag diesen Artikel. Ich glaube, du brauchst mehr Deutsch ! hah
ReplyDelete